英文版本的企業(yè)網(wǎng)站也越來越多,這個(gè)整體上是符合國家支持出口貿(mào)易的政策方向,這個(gè)里有一個(gè)大方面的問題,隨著加入WTO,國內(nèi)外交易日益頻繁,在這個(gè)層面上促進(jìn)了更多的企業(yè)走向海外,走向海外的過程中很重要的一步就是建立企業(yè)網(wǎng)站。但是在關(guān)注的一些企業(yè)網(wǎng)站中,外貿(mào)網(wǎng)站做的不是特別的成功。
一些外文??诰W(wǎng)站制作時(shí)應(yīng)該注意的問題:
1、網(wǎng)站的風(fēng)格 外文網(wǎng)站的風(fēng)格與中國網(wǎng)站的風(fēng)格是絕然不同的,我們?yōu)g覽一些網(wǎng)站對(duì)比,馬上就可以得出這樣一個(gè)結(jié)論:中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)都非常復(fù)雜、色彩非常多,而外文網(wǎng)站一般結(jié)構(gòu)都非常簡(jiǎn)單,色彩也很簡(jiǎn)單。在這里,外文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和色彩主要體現(xiàn)出一種簡(jiǎn)潔和大氣,這是中文網(wǎng)站所不具備和需要學(xué)習(xí)的地方。
2、英文的字體 大多數(shù)做外貿(mào)的網(wǎng)站的字體,都是按照中文的思路"宋體"在走,但據(jù)研究外文網(wǎng)站的字體并不是宋體而是"羅馬"字體??梢钥吹接行┚W(wǎng)站的英文用的是宋體,怎么看怎么不舒服,也許這就是與每一種文字的特點(diǎn)有關(guān)吧。
3、翻譯 翻譯應(yīng)該是做外貿(mào)的網(wǎng)站很重要的一點(diǎn),但在現(xiàn)實(shí)中很多http://http://www.alexisbigtops.com/www.alexisbigtops.com














